翻译口译中的老大巴斯大学

发布日期:2022-06-16 05:15:42 阅读:3258 作者:孙丽

口译一直在人们印象中是一个非常高大上的行业,而且薪资也不是一般的高,单凭这两点就足以迷倒众生了,当然要从事这个行业也不是那么容易的,毕竟口译专业的要求也是非常高的!

 

首先要精通两门外语,而且都要口齿伶俐,语言组织能力强;然后大脑应变力要非常快,能做Multi-tasking,能快速在双语中切换;最后有需要学习很多即时翻译的技巧和方法。

 

其实,要能在公众场合冷静自如地发言;能够承受巨大的工作压力,并且具备快速学习能力等等。

 

请接下来给大家介绍下这所学校↓↓

 

 

巴斯大学整体实力不弱
 

 

University of Bath巴斯大学,1966年才获得Royal Charter皇家特许状,算是众多英国大学里的一枚“小鲜肉”,但实力还是相当强的,研究和教学声誉已位列全英前十,在各大排名里Bath巴斯大学表现也都不错。

 

2018年TIMES英国本地大学排名第12位
 

2018年GUARDIAN排名第5位
 

2018年CUG完全大学指南排名第11位
 

2017年Whatuni(英国大学学生投票选出来的)排名第21位
 

2018年QS世界大学排名第160位
 

2016/17年THE泰晤士高等教育世界大学排名第251-300位
 

2017年Leiden(对大学的网络科学论文索引影响力评级得出)排名第167位
 

 

问题来了:为什么Bath巴斯大学的世界排名相对有些“难看”呢?原因:Bath巴斯大学还很“年轻”,规模也不算太大,属于中小型英国大学。毕竟师资有限,想要产出能和百年老校抗衡的研究成果量,难度有些大,
 

要知道,研究成果是世界大学排名所衡量的重要标准之一。

 

 

口译专业及师资
 

 

Bath巴斯大学所开设翻译专业有两个,一个是开设时间比较早(大概有40年)的MA Interpreting and Translating,每年实习机会都很棒,、欧盟附属机构、欧盟理事会进行实习,有两个方向:①从中文、法语、德语、意大利语、俄语和西班牙语中选择两种语言翻译成英文(单向);②中英/俄英互译,学生可以根据兴趣爱好、职业发展方向做选择。开设的必修课有:英中交替传译、中英交替传译、中英同声传译、英中同声传译、中文/英文连线与公共服务口译、中英翻译1、英中翻译1、论文/项目等,考核方式:课程作业、口试、presentation、实践作业、考试(为主)等。入学要求:任何专业背景。

 

另外一个就是2016年新开设的MA Translation with Business Interpreting (Chinese),相比较来说这个专业比MA Interpreting and Translating (Chinese)更有针对性一点,主要就是商务相关的中英互译,口译和笔译都有,第二学期学生有机会去伦敦、纽约、。开设的必修课有:商务连线口译(中文/英文),商务中英笔译,商务英中笔译,笔译与口译的校对、编辑和管理技巧(中文),高等笔译(中文),翻译行业科技的使用,拓展翻译项目等。考核方式:课程作业、出勤率、小论文、在线测评、口试、实践作业、考试等。入学要求:任何专业背景。

 

教授Bath巴斯大学口译专业的老师都很厉害,,要么是欧盟、,行业联系紧密。